Kriminalroman översatt till nordsamiska

Författaren Åsa Larsson var med då förlaget Ravda släppte boken Varra mii lea golgan i Ájas bibliotek under Jokkmokks marknad. Översättningen av Det blod som spillts till nordsamiska tog ett och ett halvt år och blev, enligt författaren, den bästa översättningen någonsin.
– Det har varit oerhört svårt men också spännande. Många dagar gick åt bara för att hitta vissa ord. Jag brukar aldrig vara nöjd men den här gången är jag det, säger språkprofessor Mikael Svonni som översatt Larssons prisbelönta roman så gott som ordagrant med samma styckeindelning som originalet.
Författaren Åsa Larsson är rörd. För cirka 40 åhörare berättar hon bland annat om avsaknaden av sitt eget språk, meänkieli, och vad det innebär.
– På något sätt förlorar man sitt fotfäste. För mig personligen är det här den viktigaste översättningen, ett språkprojekt. En dag står någon annan här, med en bok som skrivits på nordsamiska och som översätts till andra språk och flyger vidare ut i världen, tack vare Ravda, säger Larsson vars böcker översatta till minst 20 olika språk.

TEXT OCH FOTO AGNETA NYBERG

Bildtext
”Jag är glad och mallig för att familjen Svonni valde just min bok att översätta,” säger Åsa Larsson och Mikael Svonni avslöjar att det till stor del berodde på vargavsnittet i boken. Svonni är till vardags professor i samisk språkvetenskap vid Tromsö universitet och driver förlaget Ravda med familjen.

Åsa Lindstrand

Åsa Lindstrand

Chefredaktör