Nu finns en rykande färsk översättning av Nya Testamentet till sydsamiska. Att åratal av översättningsarbete har kommit i mål firades i Östersund med föreläsningar, konserter och inte minst en omfattande slöjdutställning.
– Det här kommer att ha stor betydelse för revitaliseringen av sydsamiskan, säger Sylvia Sparrock på Saemien Gïelejarnge, Samiskt Språkcentrum.
TEXT ÅSA LINDSTRAND FOTO OLOF BRANDT/BIBELSÄLLSKAPET
Många hundra personer deltog i de olika arrangemang som genomfördes i slutet av augusti i samband med lanseringen av Nya Testamentet. Välbesökta var bland annat seminarierna på Mittuniversitetet. Sylvia Sparrock, språkkonsulent vid Samiskt Språkcentrum, var en av deltagarna. Hon menar att översättningen är en milstolpe för sydsamiskan.
– Även om man inte är så kyrksam kan texterna användas inom revitalisering och utbildning. Den är också viktig för liturgin och för att göra sydsamiskan mer vardaglig inom kyrkan. Som språkkonsulent tycker jag att texterna är viktiga. Det finns många termer och uttryck i dem som kan användas även utanför kyrkan. Det är de allra bästa sydsamiska översättarna från svensk och norsk sida som har arbetat med det här, så vi vet att det är kvalitetssäkrat, säger hon.
SYLVIA SPARROCK var också med som privatperson vid ceremonin när Nya Testamentet överlämnades. Det var, säger hon, fantastiskt att höra en präst som egentligen inte kan samiska använda språket på ett begripligt sätt. Att det finns samiska symboler i de kyrkliga rummen och att ärkebiskopen har stola och mässhake med samiska symboler gör, menar Sylvia Sparrock, att fler samer känner sig hemma.
– Vi vet att historien ser ut så att samiskan har utarmats, och då kan detta vara ett sätt att återställa det som går genom att kyrkan tar sitt ansvar och sopar rent framför sin egen dörr, säger hon.
INFÖR LANSERINGEN tog också de svenska och norska bibelsällskapen initiativ till ett brett samarbete med Sámi Duodji, Duodjeinstituhtta, Gaaltije Saemien Museume, Saemien Åålmege och Härnösand stift för att skapa en utställning med sydsamisk vätnoe. Utställningen, som pågår på Gaaltije till den sista september, består av en stor variation av föremål från 21 sydsamiska slöjdare. Anneli Bäckman är curator vid Gaaltije, bland annat med uppdraget att etablera Gaaltije som museum (läs mer om detta i texten om Gaaltijes 40-årsjubileum). Hon säger att utställningen är ett intiativ från bibelsällskapen för att lansera Nya Testamentet på sydsamiska vilket skapat ett unikt samarbete för att lyfta slöjden.
– Ett open call gick ut till sydsamiska slöjdare att skicka in alster, som sedan har bedömts. Totalt är det 45 alster som visar en stor bredd. Vad jag vet har något så här stort med just sydamisk slöjd tidigare och jag uppfattade en anda av att det här behöver fångas upp på något vis. Här på Gaaltije ser vi fram emot att visa mer hantverk tillsammans med Staaren siebrie och deras kommande utställning som visar gapta och tjohpe, berättar Anneli Bäckman, berättar Anneli Bäckman.
UTÖVER SLÖJDEN ställs också en samling kyrkliga skrifter på samiska ut. De flesta av skrifterna tillhör prästen och sametingsledamoten Erik Oscar Oscarsson, som också är ordförande i Samiska rådet i Svenska kyrkan.
– Man kan säga att det är en utställning om samisk bibelhistoria, som jag har sammanställt, säger han.
I utställningen finns bland annat den första bibeln på samiska som kom 1757. Den är på umesamiska och översattes av Per Högström, kyrkoherde i Lycksele. Där finns också skrifter på sydsamiska, lulesamiska, nordsamiska, enaresamiska och skoltsamiska. Erik Oscar Oscarsson konstaterar att den nya översättningen av Nya Testamentet till sydsamiska kommer att ha stor betydelse.
– Det är viktigt att människor kan ta emot budskapet på sitt hjärtas språk, men biblar har också betydelse för språks bevarande, säger han.
Hade det gjort skillnad för dig i din yrkesutövning som präst om Nya Testamentet hade funnits på sydsamiska tidigare?
– Absolut! Då hade man kunnat använda sydsamiska mycket mer. Det är dessutom användbart i försoningsprocessen mellan kyrkan och samerna och gör att vi kan bygga ett levande samiskt, kyrkoliv. Alldeles nyligen användes faktiskt den sydsamiska bibeln vid en gudstjänst i Västerås domkyrka, säger Erik Oscar Oscarsson.
Bildtexter:
1. ”Det var en minnesrik helg som vi lever på länge,” säger Sylvia Sparrock, språkkonsulent vid Samiskt språkcentrum, som närvarade vid lanseringen av Nya Testamentet på sydsamiska.
2. Svenska bibelsällskapets generalsekretare Anders Göranzon lämnar över Orre Testamente till Erik Oscar Oscarsson, ordförande för samiska rådet i Svenska kyrkan.
3. Slöjd Antaris Gråik är en av 21 sydsamiska slöjdare som ställer ut på Gaaltije. Här i samtal med översättaren och prästen Bierna Bientie, som är huvudöversättare av Nya Testamentet till sydsamiska.